Home » Билингвы менее чувствительны к изменениям настроения на втором языке.

Билингвы менее чувствительны к изменениям настроения на втором языке.

Определяет ли язык, на котором мы говорим, то, как мы видим и воспринимаем мир? Согласно лингвистическому детерминизму, различия между языками влияют на то, как мы думаем, и новые исследования показывают, что эти различия также влияют на то, что мы чувствуем.

Исследование, опубликованное в журнале Scientific Reports, показывает, что эмоциональные слова вызывают меньшую физиологическую реакцию у билингвов на втором языке, чем на их родном языке.

Эмоциональная интерпретация языка

Марцин Наранович из Университета Адама Мицкевича и его коллеги изучили физиологические реакции на эмоционально заряженные слова у 47 студенток своего учебного заведения, все из которых являются носителями польского языка и владеют английским как вторым языком.

Они показали участникам видеоклипы на польском и английском языках, которые вызывали позитивное и негативное настроение, а также использовали электроды для измерения электропроводности кожи, которая отражает уровень физиологического возбуждения в ответ на мысли или эмоции.

Польские видеоклипы, которые вызывали негативное настроение, также вызывали значительное увеличение проводимости кожи, что свидетельствует о более высоком уровне возбуждения. Те же клипы, воспроизведенные на английском языке, не изменили проводимость кожи, возможно, потому, что обработка иностранного языка предполагает эмоциональную отстраненность.

Однако клипы на английском языке вызывали более высокий средний уровень проводимости кожи, чем клипы на польском, независимо от настроения, которое они вызывали, что, возможно, отражает большие когнитивные усилия, необходимые для обработки второго языка.

Это, по-видимому, согласуется с более ранними исследованиями, показывающими, что чтение на родном языке дает более сильный эмоциональный опыт, чем чтение на втором языке, и что билингвы закрывают глаза на негативные утверждения на своем втором языке.

Контекст изучения языка

Но результаты не так однозначны. Одним из усложняющих факторов является контекст, в котором участники изучали английский язык. Все они приобрели язык в школе или в других формальных условиях, которые обычно преподают язык в неэмоциональном контексте. Напротив, язык, выученный путем погружения в реальные социальные взаимодействия, гораздо более натуралистичен.

Read more:  Кейли Куоко родила первого ребенка, дочь, от Тома Пелфри.

Кроме того, в исследовании приняли участие только 47 участников, и исследователи набрали только женщин, решение, основанное на их более ранних выводах, «указывающих на более сильную роль настроения в обработке речи у женщин, чем у мужчин».

Тем не менее, Наранович и его коллеги утверждают, что их последние результаты могут иметь важное значение для так называемой билингвальной терапии: если обработка иностранного языка действительно требует определенного уровня эмоциональной отстраненности, то использование второго языка пациента во время терапии может помочь ему дистанцироваться. от травмирующего события.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.