Home » Китайско-малайзийский симпозиум по обмену писателями и учеными успешно проведен

Китайско-малайзийский симпозиум по обмену писателями и учеными успешно проведен

People’s Daily Online, Куала-Лумпур, 28 мая (репортеры Чжан Цзиньруо и Ян И) Китайско-малайзийская выставка «Взаимное культурное обучение, красота и красота», спонсируемая Государственным управлением печати и публикаций Китая, организованная China Book Import and Export ( Group) Co., Ltd., организованный Китайским культурным центром в Куала-Лумпуре. Симпозиум по обмену писателями и учеными был успешно проведен 26 мая. В мероприятии приняли участие 11 писателей и ученых из Китая и Малайзии. Этот симпозиум, являющийся одной из стран-гостей Китая на Международной книжной ярмарке в Куала-Лумпуре 2023 года, вызвал восторженное внимание местных читателей.В мероприятии приняли участие более 200 читателей, и реакция была восторженной.

На симпозиум были приглашены Дато Сери, доктор Хэ Гочжун из Малайзии и профессор Хэ Яомин из Жэньминьского университета Китая в качестве докладчиков, а Ву Яньлин, декан факультета литературы и социальных наук Университетского колледжа Новой Эры в Малайзии, выступил в качестве модератора.

Сцена китайско-малайзийского симпозиума по обмену писателями и учеными.Фото предоставлено организатором

В своем выступлении профессор Хэ Яомин сказал: «Энергичные обмены и развитие между Китаем и Малайзией, от экономики до образования и культуры, не произошли в одночасье. Содействуйте взаимопониманию и взаимному уважению между двумя сторонами для достижения результатов». цивилизация, восточная цивилизация и китайская цивилизация получат большее развитие в будущем.

Дато Сери Хе Гочжун, бывший заместитель министра высшего образования Малайзии, отметил, что он имел возможность участвовать в образовательном и культурном обмене между Китаем и Малайзией, а также был свидетелем обменов между двумя странами от правительства до люди.

В программной речи, посвященной теме «литературный обмен», китайский писатель Лю Чжэньюнь сказал, что литература может быстро сделать друг друга знакомыми. Культурные различия неизбежны, но основные эмоции людей по-прежнему взаимосвязаны. Среди всех видов обменов наиболее эффективным с точки зрения затрат является культурный обмен. Книги – незаменимый носитель культурного обмена.

Read more:  Чемпионат мира по крикету ICC: выбьет ли Шри-Ланка Англию? | ВИОН Спорт - ВИОН

Такую историю написал китайский писатель Дунси в своем произведении «Жизнь без языка»: отец слеп, сын глух, а невестка немая. Ничто не могло быть труднее, чем общение между ними, но каждый из них заимствовал здоровые органы другого, чтобы завершить невозможное общение. Барьеры в общении между китайскими писателями и малазийскими читателями гораздо менее серьезны, чем между ними тремя. Поэтому он считает и рассчитывает, что рассказы, написанные азиатскими писателями, первыми оценят соседние страны, и они будут иметь хорошую химическую реакцию раньше, чем европейские и американские читатели.

Малайзийский писатель Дай Сяохуа сказал: «Литература является одним из инструментов всемирного национального обмена и духовного общения, а также одним из методов содействия развитию цивилизации в мире. Национальную литературу можно только передавать, влиять на нее, взаимопроникновенной и объединенной с иностранной национальной литературой. Чтобы добиться большого прогресса и развития, но как бы она ни была слита, она должна иметь свою неповторимость. Только с уникальностью она может прочно устоять в лесу мировой литературы».

Сосредоточив внимание на второй теме «Культурное наследие и рост молодежи», китайский писатель Сюэ Тао упомянул, что, увидев публикацию новых книг писателей АСЕАН на книжной ярмарке, он особенно хотел прочитать их истории, понять и извлечь уроки из их опыта. «Достоинство литературы в том, что она соединяет разрозненные глаза и сердца людей. Я всегда горжусь профессией писателей, потому что слова, которые мы пишем, с каплей воды вливаются в океанские течения, принося волны и волны к этот танец цивилизаций. ярко.”

Что касается развития детской литературы, малазийский детский писатель Сюй Юбинь сказал, что чтение длинных романов требует длительного чтения, но теперь люди привыкли читать короткие тексты, такие как стихи. Поэтому детская поэзия может продолжать развиваться в эту эпоху.

Read more:  На БРЕСТ-ОД-300 установлен второй уровень защитной оболочки: New Nuclear

Что касается публикации онлайн-литературы, китайский интернет-писатель Дин Мо отметил: «Как китайская история, созданная массами и читаемая всеми людьми, онлайн-литература добилась большого прогресса с точки зрения отраслевых перспектив, размера рынка, культурного влияния, качества контента. , и развитие всей отраслевой цепочки. Она вступила в стабильную стадию зрелого развития». эпохи и культурные уровни.Общение в духовном мире китайских читателей.

Китайско-малайзийский симпозиум по обмену писателями и учеными имеет большое значение для углубления культурного взаимодействия между Китаем и Малайзией и содействия взаимному изучению культур между Китаем и Малайзией. Литература несет в себе общие эмоции читателей со всего мира, а издательское дело наводит мосты для общения между иностранными культурами.Писатели и ученые выразили глубокое понимание китайско-малайзийского литературного и издательского сообщения между Китаем и Малайзией.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.