Home » Любой приговоренный к пожизненному заключению, освобожденный условно-досрочно и совершивший другое преступление, будет заключен в тюрьму еще на 25 лет «до смерти».

Любой приговоренный к пожизненному заключению, освобожденный условно-досрочно и совершивший другое преступление, будет заключен в тюрьму еще на 25 лет «до смерти».

Понедельник, 8 января 2024 г. |Иностранная транслитерация

Сегодня я разговаривал с несколькими друзьями, которые также интересуются военной авиацией, и рассказал о названиях и методах перевода нескольких крупных авиационных производителей, которые занимаются военной авиацией.

Что касается аэрокосмической оборонной промышленности, в США есть Boeing, Northrop Grumman, General Dynamics, Lockheed Martin и т. д., в бывшем Советском Союзе и нынешней России есть МиГ, Сукай, Туполев и т. д., в Великобритании есть британцы. Aerospace Systems (BAe Systems); во Франции есть Airbus Defense Group, Matra и Dassault; в Италии — известный производитель артиллерии OTO; в Японии — Mitsubishi и Shinmeiwa Industries; в Южной Корее — KAI; в Китае — Han Soar.

Помимо этих производителей, использующих аббревиатуры (OTO, KAI) или японских, тайваньских и других компаний, названия которых изначально состоят из китайских иероглифов и не нуждаются в переводе, названия других производителей будут иметь более или менее проблемы с переводом, в том числе через пролив. или другие факторы, приводящие к различиям в переводе.

Например, аэрокосмическая отрасль (авиация и космос) с другой стороны называется аэрокосмической, поэтому очевидно, что перевод British Aerospace на китайском упрощенном китайском будет другим; перевод крупных производителей оборонной продукции в России и других странах кириллическими буквами будет «Это поскольку тайваньский традиционный китайский в основном переводится с английской орфографией, а китайский упрощенный китайский в основном переводится на русский, что приводит к расхождениям (например, Су Кай станет Сухой).

Кроме того, на Тайване аббревиатура номера модели, указанная производителем, будет обозначаться английскими буквами для обозначения номера модели советского оружия, а в упрощенном китайском языке для преобразования слов будут использоваться русские буквы (например, Ту- 160 и Ту-160) в соответствии с законами об образовании Коммунистической партии Китая.

Что касается использования этих терминов, автор недавно читал книгу, посвященную истребителям, и столкнулся с другой ситуацией, в которой могут быть различия в использовании между двумя сторонами: сокращением.

Аббревиатура — это то, что трудно определить, является ли это китайским термином. С одной стороны, согласно основной доктрине «упрощения» в китайских бамбуковых листках, они действительно более мотивированы, чем мы, к чему-то, особенно к чрезмерному упрощению; но с другой стороны, Ван Вэй и Мэн Хаожань, оба поэты-пасторали, Также называемые Ван Мэн, Ли Бай и Ду Фу вместе называются Ли Ду. Это не те вещи, которые существовали только после установления коммунистического режима Китая.

Итак, в последние годы я заметил, что компанию Northrop Grumman стали называть простоНогЛокхид-Мартин называетсяЛокхид Мартин, я был очень расстроен. Возможно, это китайское словоупотребление, а может и нет. Хуже всего то, что две объединенные компании были созданы слишком поздно (Northrop Grumman 1994, Lockheed Martin 1995) и не могут быть выведены из времени, когда это слово начало появляться. Китайские термины появились на Тайване как минимум после 2013 года, а некоторые – с 2005 по 2013 год. Те, что раньше, редки, но не невозможны).

Кроме того, есть некоторые странные проблемы с транслитерацией, например, British Aerospace транслитерируется как «Bei Yi». Это не соответствует правилам транслитерации органов образования Коммунистической партии Китая, и изначально у этой компании было собственное название (British Aerospace), переведенное на китайский язык. Этого недостаточно, чтобы полностью исключить возможность использования китайского языка, но этого должно быть достаточно, чтобы значительно снизить вероятность.

Так что же нам делать, когда мы сталкиваемся с такой ситуацией? Автор может только предложить вам поискать названия этих производителей, чтобы увидеть, используются ли там «определенно тайваньские или китайские термины». Если вы можете найти использование, которое определенно относится к тайваньскому традиционному китайскому языку, и нет никаких следов влияния китайских терминов, то вы можете использовать его с уверенностью; если вы можете найти использование, которое определенно является китайским, вы также можете использовать его для сравнения это с использованием, которое вы не знаете, следует ли вам использовать или нет. Попробуйте найти более вероятные объяснения.

Вторник, 9 января 2024 г. | Спутник

Самой большой новостью 9 января стал, конечно же, запуск Коммунистической партией Китая спутника, в результате чего по всему Тайваню раздались SMS-сообщения. Раз уж мы заговорили о спутниках, то поговорим об особом использовании, часто встречающемся в игровой индустрии, которым является один из переводов текстов, которым занимается автор.

Спутники — это небесные тела, такие как Луна или Мимас, которые вращаются вокруг планет, но на самом деле «спутники», которые мы сегодня обсуждаем большую часть времени, относятся к искусственным спутникам. Число искусственных спутников, запущенных на околоземную орбиту, уже превысило общее количество естественных спутников во всей Солнечной системе. Поэтому, вероятно, неизбежно, что искусственные спутники затмят термин «спутник» как его аббревиатуру. Но сегодня мы поговорим о другом виде «спутника».

В последние годы в связи с развитием китайского игрового сообщества и даже собственной игровой индустрии в игровой индустрии стали появляться специализированные китайские термины. «Спутниковое» относится к своего рода уведомлению, особенно к наводящему на размышления уведомлению (например, кратко или полускрыто показывающему будущий новый контент, персонажей и другую соответствующую информацию). Например, если в игре есть новый необъяснимый персонаж на картинках и текстах, опубликованных в социальных сетях три месяца назад, и этот персонаж добавлен в обновление сегодня, игровое сообщество с другой стороны скажет, что изображение и текст три. несколько месяцев назад был «выпуск спутника (нового персонажа)», а сегодняшнее обновление гласит: «Спутник приземлился».

Read more:  Анна Болава: До дна. Леденящая душу история маленького городка начинается с обнаружения на болотах мертвой женщины.

На самом деле, с точки зрения работы искусственных спутников такие термины действительно странные. Искусственный спутник вступает в эксплуатацию практически сразу после запуска.Это не “превью” новых функций и сервисов.Конечно,искусственный спутник никогда не приземлится.Он только выйдет на орбиту и будет оставаться на орбите до тех пор, пока не исчерпается его ресурс или не будет выполнена миссия. После завершения он снова войдет в атмосферу, сгорит и никогда больше не коснется поверхности Земли от запуска до конца своего существования. Следовательно, это придуманное слово, не соответствующее первоначальному значению слова «спутник» и условиям его эксплуатации.

Термин «Тайвань» в настоящее время используется только в местах, находящихся под сильным влиянием китайского сообщества (например, в играх, созданных на другой стороне). Фактически, даже если этот термин рассматривать на более формальном китайском упрощенном китайском языке, он может считаться ошибкой.В этом случае автор должен уметь объяснить «спутник» как «предварительный просмотр новых функций и контента для игр или аналогичных продуктов».классифицируется какКитайские термины категории B.

Среда, 10 января 2024 г. | Кванторы

Сегодня Министерство национальной обороны нашей страны объявило о новой интересной политике: они хотят унифицировать кванторы, используемые национальной армией в отношении единиц продукции военного назначения при написании официальных документов. «Например, винтовка — это «ветвь», а не рукоятка; военный корабль — это «корабль», а не оружие».

Обычно мы в повседневной жизни используем “рукоятку” для огнестрельного оружия.Почему Минобороны решило поступить наоборот?Трудно комментировать, пока автор не найдет полный список, но сегодня поговорим о таких вещах, как кванторы.

Во-первых, давайте начнем с того, существуют ли кванторы. В последние годы в китайских терминах, используемых во время вторжения, часто отсутствуют квантификаторы, такие как «человек пошел в это место (мужчина)» или «это просто прилагательное». Такое упущение наиболее распространено, когда числительное «один», но автор также видел, что оно использовалось более чем для двух. Автор подозревает, что это модификация для «приведения» в соответствие с английским языком, поскольку английский часто не имеет кванторов.

Конечно, бывают ситуации, когда квантификаторы опускаются в традиционном китайском использовании, в том числе в законодательстве (это делается для того, чтобы избежать ограничения сферы применения из-за разных кванторов). Например, существует патент, в котором говорится, что определенная машина имеет « «механизм торможения. А что, если человек, нарушивший патент, утверждает, что использовал «одну деталь»?), номинализацию («три основных цвета» в «свет имеет три основных цвета» — это оговорка, а «три основных цвета» — это оговорка). существительное), классическом китайском или специальном употреблении, есть даже существительные, которые не требуют кванторов. Однако приведенные выше ситуации, очевидно, не являются традиционным использованием в традиционном китайском языке и могут опускать квантификаторы, а являются новыми творениями в упрощенном китайском языке.

Кроме того, в традиционном китайском больше кванторов, а в упрощенном китайском меньше.Очевидно, что упрощенный китайский имеет более сильную тенденцию объединять множество кванторов в несколько типов, чем традиционный китайский. В традиционном китайском языке Тайваня также есть упрощение кванторов, но оно не так очевидно, как в упрощенном китайском. Например, когда мы не знаем, какой квантор использовать, мы всегда используем «ге» и так далее. Что еще более неприятно в этой ситуации, так это то, что некоторые «унификации» происходят просто потому, что упрощенные китайские иероглифы сокращают количество используемых символов, поэтому необходимо различать эту ситуацию и реальную искусственно упрощенную ситуацию.

После исключения двух вышеупомянутых ситуаций возникает еще одна редкая ситуация, когда для одного и того же понятия в китайском упрощенном китайском языке по неизвестным причинам используются другие квантификаторы, чем в тайваньском традиционном китайском языке. Например, для часов на другой стороне вы можете увидеть «блок» как квантор. На Тайване используется только «только» или «только».

Когда вы видите квантификатор, который кажется опущенным, нелегко определить, является ли это китайским термином. Это требует значительного понимания тайваньского традиционного китайского использования до вторжения китайских терминов. Причина этого заключается именно в том, что разница в использовании кванторов между двумя сторонами носит лишь ситуативный характер, и редко ситуацию можно просто разделить на «Тайвань будет использовать это слово, а другая сторона будет использовать то слово». Поэтому, хотя, строго говоря, он не является вероятностным, автор может отнести его лишь к китайскому термину категории D.

Четверг, 11 января 2024 г. | Обратная связь

Сегодня я увидел в социальных сетях автомобильный журнал, в котором использовалась фраза «отзывы владельцев автомобилей», поэтому сегодня давайте поговорим о китайском термине «обратная связь».

Китайский термин «обратная связь» и тайваньская версия слова «обратная связь» на самом деле переводятся одним и тем же английским словом «обратная связь».

Автор учился на факультете машиностроения в колледже, поэтому у меня была возможность познакомиться со многими концепциями, связанными с обратной связью, на курсах, связанных с автоматическим управлением. Что касается автоматического управления, обратная связь относится к такой ситуации: представьте себе автомобиль, и мы хотим управлять им, чтобы поддерживать скорость 60 километров в час. Когда скорость автомобиля по внешним причинам падает ниже 60 километров, от устройства измерения скорости обратно в компьютер будет передан сигнал, позволяющий компьютеру принять решение об увеличении акселератора.Этот возвращенный сигнал (акселератор контролирует скорость, таким образом, от акселератора к скорости автомобиля идет «исходящий» сигнал, который отправляет скорость обратно в компьютер, это «обратный» сигнал) называется обратной связью.

Read more:  Intel хочет получить от Германии еще 5 млрд евро на строительство завода, но расширение в Ирландии продолжается – The Irish Times

Точно так же при определенных обстоятельствах сигнал будет перенаправлен в точку механической передачи, расположенную дальше по потоку. Такая ситуация называется прямой связью (возможна ситуация, когда, например, водитель сильно нажимает на педаль газа, и компьютер отправляет сигнал на автоматическая коробка передач Переключитесь на пониженную передачу. Трансмиссия находится дальше от двигателя в передаче мощности, поэтому она имеет прямую связь).

Инженеры на Тайване всегда создают у людей впечатление, что они говорят на английском и «инженерном языке». Люди всегда думают, что будут произносить такие предложения: «Выполнил ли ваш сервер действие компиляции?». На самом деле, хотя мы и будем избегать «выполнения ОО-действий», судя по ситуации, когда автор учился на машиностроительном факультете, мы склонны использовать имена собственные непосредственно в исходном тексте.

Это приводит к тому, что обратная связь и обратная связь в тайваньском обиходе используются редко, а часто используются непосредственно в английском языке.Поэтому, когда обратная связь используется в менее профессиональной ситуации (например, она используется для обратной связи, а не для автоматического управления обратной связью) , каждый будет Легко услышать только китайское употребление, а не тайваньское (существует известная проблема в профессиональных областях с другой стороны, особенно в инженерной сфере, что они не могут понять это, пока оно не будет переведено на китайский язык). ). И это, естественно, привело к процветанию китайской терминологии.

Сегодня мы ввели «обратную связь», которая относится к китайским терминам категории Б.

Пятница, 12 января 2024 г. | Фейерверки, фейерверки и фейерверки

Мне довелось увидеть, как сегодня кто-то написал «фейерверк (фейерверк)», как будто недавно обсуждали новогодний фейерверк, поэтому давайте выберем сегодня поговорить об этом слове.

Автор с детства видел только “фейерверки”.Только когда он подрос, увидел перевод с другого конца страны и узнал, что “фейерверк” тоже используется (до этого был только «Фейерверк, спускающийся по Янчжоу в марте», и этот фейерверк не имеет ничего общего с фейерверками) . Позже, примерно в 2020 году, я начал видеть, как люди (и пока только тайваньцы) начали использовать слово «фейерверк» для обозначения «фейерверков».

Судя по опыту автора как переводчика, “фейерверк” используется на Тайване, а “фейерверк” – в Китае. Проблем быть не должно, но “фейерверк” трудно определить. Судя по текущему наблюдению автора, кажется, что это употребление происходит от вторжения китайских терминов? Но почему? За год написания этой книги у нас еще должна быть возможность встретить много новых слов, созданных «с целью модификации китайской терминологии» (таких как захват изображения, скорость обновления экрана), но этот «фейерверк» автору очень хочется Это не имеет смысла.

Другая возможность заключается в том, что «фейерверк» не имеет ничего общего с китайским термином. Просто люди не хотят видеть дым, когда смотрят фейерверк (каждый год во время фейерверка в канун Нового года некоторые люди жалуются, что дым слишком большой, и они не могут увидеть красивый фейерверк), поэтому он был изменен. Стал фейерверком. Потому что, смотря фейерверк, вы хотите увидеть пламя, а не дым. Это подобно тому, как многие женщины-операторы магазинов (особенно в сфере общественного питания) в последние годы стали называть себя «начальницами», убрав слово «老» из слова «хозяйка».

Мне, как лингвисту, еще нужно накопить больше опыта работы со словом, прежде чем идентифицировать его как китайский термин.Насчет этого “фейерверка” автор действительно не уверен.

Цель написания этой серии статей — не только выделить китайские термины, которые автор видит каждый день, но и побудить больше людей задуматься и обсудить, кто является китайским термином, а кто нет. Поэтому, если есть читатели, особенно профессионалы, которые также являются писателями, у которых есть более определенный ответ, автор также будет рад увидеть, как кто-то его объяснит. Только в этом случае это можно рассматривать как успешное введение, чтобы изучение Упрощенное китайское вторжение Китая в традиционный китайский язык Тайваня может стать настоящей наукой.

Сегодня мы кратко обсудили фейерверки, «пиротехнику» и «пиротехнику». Нет проблем, если фейерверк ведется на тайваньском традиционном китайском языке, и нет проблем, если фейерверк ведется на упрощенном китайском языке (китайские термины категории B), но «фейерверк» действительно нужно наблюдать.

Суббота, 13 января 2024 г. |Подписаться

Сегодня всеобщие выборы, поэтому неудивительно, что в газете United Daily News есть такой заголовок: “«Весь мир обращает внимание»!Выборы в Тайване на BBC, домашняя страница NHK」。

На самом деле, даже если бы не этот новостной репортаж, слово «беспокойство» за последние 10 лет использовалось все чаще и чаще. Этот китайский термин используется на Тайване в самых разных ситуациях: от использования в средствах массовой информации для обозначения степени внимания, уделяемого проблеме, до использования для перевода слова «подписаться» в социальных сетях.

Read more:  Новая Зеландия стоит на пути финального квеста Шри-Ланки World Test

Когда я был ребенком, я однажды слушал «Кто скажет перекрестные помехи этой ночью» 1989 года. В анекдоте «Тренировка чуши» нынешнее слово «забота» используется так:

«Это похоже на министра, который вышел из министерства, и журналисты собрались вокруг него, чтобы навестить его. Он сказал: «Министр, министр, вся страна обеспокоена этим вопросом. Пожалуйста, немедленно выскажите свое мнение!»

На этот раз он использовал слово «беспокойство», но СМИ 2020-х годов должны использовать слово «беспокойство». Кстати, самое распространенное словоупотребление, которое я слышал в детстве, было «забота», но позже это слово приобрело негативный оттенок, и сейчас оно звучит как «забота» в том смысле, что кто-то просит законодателя «выбрать «Что-то (факты. Для этого действия есть специальное слово, называемое «Гуань Шо», но точно так же, позже, когда люди говорили о Гуань Шо, это было почти как привлечь человека к суду по определенному уровню обвинения, поэтому Гуань Шуо стал беспокойством, а беспокойство стало беспокойством.

Возможно, именно этот процесс запятнания негативными смыслами позволяет слову «забота» воспользоваться представившейся возможностью.

Помимо обозначения «обеспокоенности, беспокойства», слово «забота» также имеет совершенно другое использование, как и «отчет», о котором мы говорили ранее, что очень соответствует китайской языковой практике слияния разных значений в одно и то же слово. В социальных сетях мы можем настроить программное обеспечение на отправку обновленного статуса конкретного человека в наш собственный интерфейс. Это действие называется «подписаться». На тайваньском традиционном китайском языке оно называется «подписаться». Некоторые социальные сети также напрямую переводят это как «следовать». ; В китайском упрощенном китайском это также называется «внимание».

Конечно, у некоторых людей возникнет вопрос: если вы хотите изменить «внимание», как насчет «внимания»? Прежде всего, само слово «внимание» — искусственное слово, и в нем довольно много неправильно употребляемых суффиксов, таких как «важность» и «серьезность» в книге «От Запада без трансформации к Западу с трансформацией», написанной г-ном Путиным. Ю Гуанчжун в 1987 году. Для создания новых слов.

Поэтому, по сути, употребление этого слова вообще не следует поощрять, а следует переписать в его первоначальном употреблении, например, «Это громкое дело» можно заменить на «Это дело привлекло внимание общественности». и другие суффиксы не используются, если суффиксом не злоупотребляют при употреблении китайских терминов.

Сегодня мы обсуждали «озабоченность» — китайский термин категории B, и это тот случай, когда вторжение серьезное, и его уже нелегко исправить.

Воскресенье, 14 января 2024 г. | Высокий уровень сложности и высокий уровень сложности

Сегодня я случайно увидел в Интернете, как кто-то сказал: «Это не так уж и сложно», поэтому давайте сегодня поговорим об относительно неформальном китайском выражении.

Когда я изучал перевод, я узнал, что существует такое понятие, как «коллокация (мы не используем китайский перевод этого слова, мы используем его непосредственно на английском языке)». Это понятие относится к тому, какие прилагательные следует сочетать с какими вещами.

Например, мы используем слова «высокий» и «короткий» для описания роста человека, но «высокий» и «низкий» используются для описания высоты горы; «длинный» и «короткий» используются для описания длины тела. у непрямоходящих животных расстояние обозначается словами «далеко» и «близко». С точки зрения мер и весов все эти вещи считаются «длиной», но мы будем использовать разные прилагательные в зависимости от ситуации.

Некоторые словосочетания просты, другие гораздо сложнее. Например, мы все слышали об «отраслях высокого риска», но если слово «риск» превратить в предложение, мы также можем сказать, что «риск работы в этой отрасли относительно высок».

Но, несмотря ни на что, китайский упрощенный китайский имеет тенденцию упрощать словосочетания. грамматика.Использование высоты должно быть «высоким» и «низким», но автор также видел использование слова «большая высота» в игре, произведенной в Китае (мобильная игра «Girls’ Frontline»). Кажется, что независимо от высоты, глубины, времени (возраста), веса (особенно слова «нагрузка») почти все в китайском языке можно охарактеризовать как «большие» и «маленькие».

Это чем-то похоже на сокращение или даже исчезновение квантификаторов, упомянутых несколько дней назад. Эти изменения соответствуют высшему руководящему принципу «упрощения» в упрощенном китайском языке. Поэтому автор отнесет его к китайскому термину категории B, хотя есть несколько случаев его употребления, которые являются общими для Тайваня и отличаются только количеством.

дальнейшее чтение

[Присоединяйтесь в качестве члена Key Comment Network]Отличные статьи будут приходить прямо на ваш почтовый ящик каждый день, и вы будете получать эксклюзивные еженедельные редакционные подборки, подборки текущих новостей, еженедельники по искусству и другие специальные электронные информационные бюллетени. Вы также можете оставить сообщение, чтобы обсудить содержание статьи с автором, репортером или редактором.Нажмите сейчас, чтобы стать участником бесплатно.

Ответственный редактор: Дин Чжаоцзю
Редактор проверки: Венг Шихан

2024-03-15 11:07:58


1710510539
#Любой #приговоренный #пожизненному #заключению #освобожденный #условнодосрочно #совершивший #другое #преступление #будет #заключен #тюрьму #еще #на #лет #до #смерти

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.