Home » Молодые китайцы ищут друзей без каких-либо условий

Молодые китайцы ищут друзей без каких-либо условий

Дружба в Китае бывает разных мастей: например, 发小 (fàxiǎo, друзья детства), с которыми вам нравится общаться, 死党 (sǐdǎng), которые всегда поддержат вас в трудные времена, и даже «пластиковые (пластиковые sùliào)» дружеские отношения которые являются поддельными под их блестящими поверхностями. Тем не менее, новый тип социальных отношений недавно покорил Интернет — 搭子 (дази), дружеские отношения без каких-либо условий.

Термин, связанный с Gen Zers в Китае, обязанности можно перевести как «компаньон» или «партнер», и это полезно для любых социальных нужд. Позвоните своим «компаньонам по еде (饭搭子 fàndāzi)», чтобы проверить новый ресторан, «попутчикам (旅游搭子 lǚyóu dāzi)», чтобы разделить гостиничный номер, «компаньонам по кофе (咖啡搭子 kāfēi dāzi)», чтобы взять взбодриться в течение рабочего дня или «упражняться дази (运动搭子 yùndòng dāzi)», чтобы отправиться в спортзал — по любому поводу, обязанности это временные социальные отношения, сформированные для определенной цели и без намерения сформировать долгосрочные обязательства.

Под лозунгом «Все можно сделать с компаньоном (Все можно сделать с Wànshì jiē kě dā)» концепция «обязанности общение (搭子社交 dāzi shèjiāo)», по-видимому, стало популярным способом для молодых людей быстро установить социальные связи, служа заменой более близким отношениям. Становиться обязанности просто: у компаньонов могут быть общие увлечения или схожие вкусы или предпочтения, что приводит к «точному общению в рамках вертикальной сегментации (точному общению вертикальной сегментации chuízhí xìfēn lǐngyù de jīngzhǔn péibàn)», как резюмируют пользователи сети Weibo.

обязанности могут быть взаимовыгодные отношения. «Компаньоны по вступительным экзаменам в аспирантуру (考研搭子 kǎoyán dāzi)» могут поддерживать друг друга и делиться учебными материалами в течение строгого периода проверки, в то время как «товарищи по поглаживанию рыбы” незаменимы для “наемные рабы (рабочие dǎgōngrén)», которые хотят делать длительные перерывы на кофе, делиться сплетнями в ванной или находить другие способы уклоняться от обязанностей на работе (известные на китайском сленге как «поглаживание рыбы»).

Read more:  Сотрудники Twitter в Африке обвинили Илона Маска в дискриминации из-за условий увольнения

Выгоды могут быть даже финансовыми: «компаньоны по молочному чаю (奶茶搭子 nǎichá dāzi)» могут воспользоваться предложениями «купи один, получи второй за полцены (第二杯半价 dì èr bēi bànjià)» и типичным китайским семейным стилем. еда, как правило, стоит меньше на человека, когда обедает большая компания.

Часто описывается как «больше, чем просто знакомые, но не совсем друзья (больше, чем знакомые, меньше, чем друзья, шурен юшанг, пенгью вэй мань)». обязанности также должен поддерживать «чувство самосознания того, что он просто компаньон (立子的自然 dāzi de zìjué)». обязанности должны понимать важность соблюдения соответствующих границ и, помимо общих интересов, уважать частную жизнь друг друга, не вмешиваясь и не переступая границы.

«Доступны для болтовни во время работы, сразу отключаются после работы (Shangbān suishí zàixiàn, xiàbān lìjí shilián)», чьи «товарищи по поглаживанию рыбы» могут быть доступны для оживленных сплетен в рабочее время, но вскоре возвращаются к своей отдельной жизни. как они отключаются.

Уставшие от жесткой иерархии, вежливости и обязательств, которые традиционно укрепляли семейные и дружеские отношения в Китае, молодые люди считают «поверхностное социальное взаимодействие (浅社交 qiǎn shèjiāo)» хорошим способом упростить свои межличностные связи. Также гораздо проще найти функционального партнера для своих увлечений, не беспокоясь о том, понимаете ли вы друг друга на более глубоком уровне. «Поиск партнера стоит денег, и вам приходится вместе переносить трудности. Но обязанности делится только хорошими моментами, и все (Найти партнера стоит денег, и вы должны разделить радости и печали. Партнеру нужно только разделить радости и печали, и счастье закончится. )», — пользователи сети. сказать.

Это не значит, что легче потерять обязанности«Без компаньона по обеду даже еда становится менее приятной (без партнера по еде еда не вкусная Méiyǒu fàn dāzi, chīfàn dōu bù xiāng le)», — говорится в комментарии на Weibo. бросить. Это больнее, чем расставание. (Мой поклонник уволился с работы, что больнее потери любви. Wǒ de fàn dāzi lízhí le, bǐ shīliàn hái tòngkǔ.)»

Read more:  «Без колебаний я бы хотел стать частью Supremes» – Libération

«Я могу жить без романтической любви, но я не могу жить без любви». обязанности (У вас может не быть любви, но у вас не может быть партнера Kěyǐ méiyǒu àiqíng, dànshì bù néng méiyǒu dāzi)», — заявляют многочисленные люди в Интернете. Без необходимости глубокого духовного резонанса и требуя меньших усилий для поддержания, обязанности сократить время и эмоциональные затраты, необходимые молодым людям для борьбы с одиночеством, особенно в крупных городах, где люди мигрируют, то появляются, то исчезают из жизни друг друга каждый сезон. Таким образом, пользователи сети резюмировали в социальных сетях: «обязанности есть душа жизни (Dāzi jiu shì shēnghuó de línghún)».

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.