Home » Переводчики Persona 3 и Persona 4 оставили субтитры к игре

Переводчики Persona 3 и Persona 4 оставили субтитры к игре

Скриншот: Персона 4

который Персона 3 Портативный И Персона 4 Золотая Он был выпущен на новых платформах на прошлой неделе.Много говорилось о том, что впервые у финала будут французские, итальянские, немецкие и испанские субтитры. Это была отличная новость для европейских фанатов, но люди, наиболее ответственные за этот подвиг, не получают того признания, которого они заслуживают.

На прошлой неделе Катерина Леонудакис, бывший координатор Sega по локализации, покинувшая компанию в 2022 году (А сейчас работает на телевидении), я поднял тревогу, что группа переводчиков FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), с которой я работал, не получила полного признания за свою работу над играми.

Эти команды не работали непосредственно в издательствах Sega; Вместо этого они были подрядчиками и сотрудниками Words Studios, аутсорсинговой компании, занимающейся задачами локализации игр. В игровые кредиты включены только руководители, указанные в ключевых словах, а не фактические сотрудники, ответственные за локализацию.

«Люди, которые исключены, — это переводчики, редакторы и другие специалисты по переводу, которые создали переводы на французский, итальянский, немецкий и испанский языки для торговых точек P3P и P4G», — сказал мне Леонудакис. Эти люди были сотрудниками Words Studios и/или подрядчиками поставщика языковых услуг, которого SEGA of America наняла для создания локализации FIGS. Я был координатором локализации этой игры в SEGA с 2021 года до моего ухода в июле 2022 года; часть. моя работа заключалась в том, чтобы поддерживать связь с командами FIG, отвечать на вопросы о локализации проекта и передавать любые вопросы/проблемы японским разработчикам.

Она говорит, что это не проблема для Sega, которая, к их чести, делает «внутренние шаги во время создания титров, чтобы гарантировать, что любой, кто коснулся игры, представлен в титрах, даже обращаясь к каждому человеку, чтобы убедиться, что его имя написано правильно». . Скорее, она говорит, что вина здесь лежит на самих ключевых словах. «У Keywords есть «политика» не указывать никакие подрядчики или локализаторы, которые работают над проектом, предпочитая, чтобы их указывали как «Локализация, произведенная Keywords Studios», — говорит Леонудакис. «Если производитель SEGA или японские разработчики не сообщат ключевым словам, что они ДОЛЖНЫ указывать своих подрядчиков, они не будут передавать эту информацию».

Это единственные люди, которым приписывают итальянскую локализацию Persona 4 Golden, хотя для фактического перевода и переписывания диалогов понадобилась целая команда.

Это единственные люди, которым приписывают итальянскую локализацию Persona 4 Golden, хотя для фактического перевода и переписывания диалогов понадобилась целая команда.
Скриншот: Персона 4

«Подрядчики, работающие в «Ключевых словах», говорили мне, что им «запрещают говорить о кредитовании» и «сдержанно угрожают» по этому поводу», — говорит она. «Иногда они доверяют своим менеджерам проектов, но не подрядчикам, которые на самом деле пишут тексты, которые игроки FIGS читают, чтобы играть и получать удовольствие от игры. Учитывая, что Persona — это чрезвычайно диалоговая и повествовательная игра, локализация имеет решающее значение для игрового процесса для игроков FIGS».

Ключевые слова не ответили на просьбу прокомментировать эти правила и упущения.

Леонудакис выбрала этот момент, чтобы заговорить, потому что ей надоело то, что стало шаблоном в индустрии игр AAA. «Команды по локализации могут работать над этими играми месяцами или годами, часто получая очень мало, до нуля», — говорит она. «Это не только морально неправильно, но и мешает переводчикам и специалистам по локализации найти работу позже. Если вы не можете доказать, что сделали все переводы для игры ААА, как вы можете указать это в своем резюме?».

Это тот же аргумент, который используется во всей отрасли, и мы много писали о нем.. Персонажи, важные для выпуска крупной видеоигры, исключены из титров этой игры. Все время, по причинам, варьирующимся от незначительной игры власти до административного надзора. Какими бы ни были оправдания, результат один и тот же: люди, которые потратили годы своей жизни, работая над созданием игры, не получают публичной благодарности (и профессионального признания), которых они заслуживают.

«К сожалению, переводчики все еще более или менее невидимы», — говорит Леонудакис. «Хороший перевод гладкий и совсем не читается, как субтитры для читателя. Вот почему так важно отдать должное переводчикам, писателям и специалистам по локализации, которые занимаются локализацией игр. Если разработчики игр хотят получить прибыль от областей, в которых они локализуют свои игры, то самое меньшее, что они могут сделать, — это отдать должное людям, которые заработали всю эту прибыль.

Read more:  Mercedes-AMG G 63 Grand Edition в количестве 1000 штук (+ ФОТО)

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.