Комиссия по обогащению французского языка предложила новые слова и выражения, которые в значительной степени заменяют англицизмы.
Очень хорошая новость для защитников языка Мольера. Таким образом, уже не нужно говорить «темная кухня» или «темный магазин», а «ресторан все онлайн» и «эстафетный склад», согласно перечню экономических и финансовых терминов, рекомендованных Комиссией по обогащению французов. язык, опубликовано Суббота, 1 июля в Официальном журнале.
«Онлайн-ресторан» означает “кейтеринговая компания, готовящая блюда исключительно для доставки заказов, оформленных онлайн или по телефону”и термин, принятый Комиссией, призван заменить «темную кухню», «кухню-призрак», «ресторан-призрак» или «виртуальный ресторан».
«Эстафетный склад», определяемый как «вторичный склад компании интернет-продаж, расположенный вблизи потенциальных клиентов и полки которого устроены по принципу мини-маркета, чтобы облегчить задачу сборщикам заказов», также призван заменить «темный магазин». В субботу, 1 июля, во Франции вступил в силу указ, рассматривающий «темные магазины» как склады, а не как предприятия, позволяющий мэриям регулировать их деятельность.
Долой англицизмы!
Комиссия также проявила интерес к «зеленым финансам», “всякая государственная или частная финансовая деятельность, направленная на защиту окружающей среды и улучшение состояния окружающей среды”и “климатическому финансированию”, «вся деятельность в области зеленого финансирования, направленная на борьбу с изменением климата, смягчение его последствий или адаптацию к нему».. Среди их инструментов мы официально предпочтем «зеленые облигации» и «климатические облигации» уже широко используемым терминам «зеленые облигации» и «климатические облигации».
В этом списке, опубликованном в OJ, мы также находим «специальную организацию по приобретению» или «компанию по приобретению специального призвания (SAVS)», компанию. «специально представленный на фондовой бирже путем выпуска акций, предлагаемых публике с целью ее листинга, который создан для того, чтобы купить, в зависимости от возможностей, одну или несколько компаний, не зарегистрированных на бирже, и поглотить их». Таким образом, во французском языке речь идет о замене на SAVS того, что финансовые рынки до сих пор знали под английским термином SPAC («компания по приобретению специального назначения»).
Человек, чередующий или привычно совмещающий несколько видов профессиональной деятельности разного характера, официально описывается как «мультиактивный» («слэшер» по-английски). Наконец, нам следует больше говорить не о «цифровизации» или «цифровой трансформации», а о «цифровой трансформации». «Мы также находим в этом смысле термин «оцифровка», отмечает Комиссия по обогащению французского языка, которая определяет этот процесс как «преобразование организации, сектора деятельности или экономической или социальной практики посредством систематического внедрения подключенных вычислений».