Home » больше не говорите «темный магазин», а «эстафетный склад» и замените «цифровизацию» на «цифровую трансформацию».

больше не говорите «темный магазин», а «эстафетный склад» и замените «цифровизацию» на «цифровую трансформацию».

Комиссия по обогащению французского языка предложила новые слова и выражения, которые в значительной степени заменяют англицизмы.

Очень хорошая новость для защитников языка Мольера. Таким образом, уже не нужно говорить «темная кухня» или «темный магазин», а «ресторан все онлайн» и «эстафетный склад», согласно перечню экономических и финансовых терминов, рекомендованных Комиссией по обогащению французов. язык, опубликовано Суббота, 1 июля в Официальном журнале.

«Онлайн-ресторан» означает “кейтеринговая компания, готовящая блюда исключительно для доставки заказов, оформленных онлайн или по телефону”и термин, принятый Комиссией, призван заменить «темную кухню», «кухню-призрак», «ресторан-призрак» или «виртуальный ресторан».

«Эстафетный склад», определяемый как «вторичный склад компании интернет-продаж, расположенный вблизи потенциальных клиентов и полки которого устроены по принципу мини-маркета, чтобы облегчить задачу сборщикам заказов», также призван заменить «темный магазин». В субботу, 1 июля, во Франции вступил в силу указ, рассматривающий «темные магазины» как склады, а не как предприятия, позволяющий мэриям регулировать их деятельность.

Долой англицизмы!

Комиссия также проявила интерес к «зеленым финансам», “всякая государственная или частная финансовая деятельность, направленная на защиту окружающей среды и улучшение состояния окружающей среды”и “климатическому финансированию”, «вся деятельность в области зеленого финансирования, направленная на борьбу с изменением климата, смягчение его последствий или адаптацию к нему».. Среди их инструментов мы официально предпочтем «зеленые облигации» и «климатические облигации» уже широко используемым терминам «зеленые облигации» и «климатические облигации».

В этом списке, опубликованном в OJ, мы также находим «специальную организацию по приобретению» или «компанию по приобретению специального призвания (SAVS)», компанию. «специально представленный на фондовой бирже путем выпуска акций, предлагаемых публике с целью ее листинга, который создан для того, чтобы купить, в зависимости от возможностей, одну или несколько компаний, не зарегистрированных на бирже, и поглотить их». Таким образом, во французском языке речь идет о замене на SAVS того, что финансовые рынки до сих пор знали под английским термином SPAC («компания по приобретению специального назначения»).

Read more:  Зрители «Разъяренной Ирландии» говорят то же самое, что и Томми Боу, критикующий Норму Фоули по поводу бюджета на 2024 год.

Человек, чередующий или привычно совмещающий несколько видов профессиональной деятельности разного характера, официально описывается как «мультиактивный» («слэшер» по-английски). Наконец, нам следует больше говорить не о «цифровизации» или «цифровой трансформации», а о «цифровой трансформации». «Мы также находим в этом смысле термин «оцифровка», отмечает Комиссия по обогащению французского языка, которая определяет этот процесс как «преобразование организации, сектора деятельности или экономической или социальной практики посредством систематического внедрения подключенных вычислений».

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.