Home » Дети в Саудовской Аравии наряжаются, чтобы отпраздновать праздник Курбан-Байрам в честь праздника Аль-Хаввама

Дети в Саудовской Аравии наряжаются, чтобы отпраздновать праздник Курбан-Байрам в честь праздника Аль-Хаввама

ЛОНДОН: Представители Комиссии по литературе, издательскому делу и переводам Саудовской Аравии приняли участие в Лондонской книжной ярмарке на этой неделе с целью продолжить свою работу по созданию международной аудитории для писателей в Королевстве.

Участие комиссии в трехдневном мероприятии, завершившемся в четверг, стало частью ее инициативы Tarjim, или «Перевести», которая была запущена в 2020 году в рамках Vision 2030. Она обеспечивает финансирование перевода «важных» арабских контента, чтобы сделать его доступным для более широкой аудитории во всем мире и помочь справиться с устаревшими представлениями о Королевстве.

«Основная цель — улучшить арабский контент за счет финансирования перевода», — сказал Arab News генеральный директор комиссии Мохаммед Хасан Алван.

«Но наша цель также состоит в том, чтобы преодолеть разрыв между арабским языком и другими культурами и языками, и мы рады видеть, что он делает большие успехи. Наша инициатива постоянно расширяется».

Первоначальные 250 грантов были выданы в 2021 году, а планы по переводу 500 работ в 2022 году увеличились до 700, в результате чего Алван и его команда «в восторге» от прогресса.

Среди переведенных произведений — вдохновленная COVID-19 книга Джуманы Аль-Сехайти «Дорогой Икс», которая начиналась как серия ежедневных писем и дневниковых записей, которые автор писала самой себе в течение первых восьми месяцев пандемии. Она переработала и собрала их в роман по предложению своего издателя.

Аль-Сехаити сказала, что программа перевода комиссии имеет преимущества для писателей, которые выходят за рамки увеличения читательской аудитории, поскольку она видит в ней еще одно свидетельство недавнего социального прогресса в Королевстве.

«Я опубликовала свою первую книгу в 2008 году, когда женщины играли ограниченную роль в области литературы (в Саудовской Аравии), но она начинает расширяться благодаря наследному принцу и Министерству культуры», — сказала она Arab News.

Read more:  Международное осуждение казни британо-иранца Алирезы Акбари по обвинению в «шпионаже» в пользу Великобритании

«Каждому писателю нравится иметь читателей, но чем больше я смогу расширить свой круг читателей, тем больше я смогу расширить себя как читателя, и это только расширит мой способ письма».

Хотя министерство финансирует программу перевода, оно возлагает ответственность за выбор книг на ряд издателей. Одним из них является Nomad, издатель «Dear X», который также был на Лондонской книжной ярмарке, чтобы продемонстрировать пять из 50 переведенных им произведений, которые должны быть выпущены в этом году.

«Мы начали проект в прошлом году… процесс (перевода) одной книги занимает от трех до четырех месяцев», — сказал в интервью Arab News директор Nomad Макс Скотт.

«Комиссия, по сути, оставляет нас, чтобы определить, какие работы следует продвигать — у нас есть еще 70 в разработке — и мы ищем те работы, которые вызовут неподдельный интерес у международных читателей».

Скотт сказал, что книги, над которыми он и его команда работали, охватывают широкий круг произведений, написанных в Королевстве, в том числе некоторые работы, посвященные деликатным или сложным темам, которые в прошлом могли быть табу.

В качестве примера он выделяет «Финики и пули», в котором рассказывается о Сеферберлик, принудительном призыве арабов Османской империей во время Первой мировой войны. Номад также перевел роман ужасов «Комната 8», добавил он, и сборник стихов «Я хорошо знаю лицо отчаяния» Хатема аш-Шахри.

«Некоторые из книг, над которыми мы работали, многократно печатались в Саудовской Аравии, — сказал Скотт. «И хотя успех внутри страны, очевидно, принимается во внимание, для нас как издателя мы сосредоточены на поиске работ, которые показывают альтернативную сторону Саудовской Аравии, ту, которая, как нам кажется, иногда теряется среди шума».

Read more:  поддержка игроков, ставших матерями, новая глава для Les Bleues

Писательница Аль-Онейд Аль-Рашиди достигает такой свежей точки зрения в своем научно-фантастическом романе «Халейя: девушка, борющаяся со страхом», который черпает вдохновение из кочевых общин Саудовской Аравии прошлого.

«Я основывалась на саудовском фольклоре и образе жизни бедуинских племен», — сказала она Arab News. «Наши предки жили в пустыне, и я основал свой роман на их рассказах и устных рассказах, а также на жизни бедуина, отличавшегося храбростью, щедростью и силой».

Генеральный директор комиссии Алван сообщил, что в этом году организация намерена предоставить гранты на перевод не менее 750 произведений.

Есть также планы перевести больше арабских произведений на другие языки, помимо английского. Представитель министерства сообщил Arab News, что каждый год они будут стремиться расширяться на дополнительные языки, а также переводить больше иностранных произведений на арабский язык.

«Мы с оптимизмом смотрим в будущее Tarjim и надеемся получить от издателей запросы на гранты на высококачественный перевод», — сказал Алван.

«Это позволит нам еще больше повысить качество арабского контента и продвигать саудовских писателей в более широком масштабе, но, что более важно, способствовать межкультурному пониманию и признанию, поскольку мы успешно перевели на арабский язык с 14 других языков».

2023-04-20 20:06:29


1682025261
#Дети #Саудовской #Аравии #наряжаются #чтобы #отпраздновать #праздник #КурбанБайрам #честь #праздника #АльХаввама

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.