Home » «Стихи», бесконечный танец Эмили Дикинсон

«Стихи», бесконечный танец Эмили Дикинсон

Стихи

Эмили Дикинсон, иллюстрированная американской модернистской живописью
Перевод с английского и примечания Франсуазы Дельфи.
Эд. Диана де Селье, 412 страниц в коробке, 230 евро (стартовая цена).

Открытая веранда с видом на океан. И солнце входит в большую пустую комнату. Спокойствие, свет и медленное движение волн. Напротив, некоторые стихи Эмили Дикинсон отвечают на Комнаты у моряэта картина Эдварда Хоппера 1951 года: «Бегите назад, чтобы осознать/Что Море с нами –/ Бегите вперед и столкнитесь с / Его сверкающими Объятиями –».

Эти две работы имеют общее происхождение, Америку, но не датируются одним и тем же временем: поэма приходится на середину 19-го века, а картина – на первую половину 20-го века. Однако чары работают идеально. Усиливает и стихотворение, и картину. Для своей новой работы, которая всегда является событием, издания Дианы де Селье решили проиллюстрировать 163 стихотворения Дикинсон 170 картинами этого так называемого «модернистского» периода, созданными 62 художниками с ее родины. Независимо от того, зовут ли их Джорджия О’Киф, Эндрю Уайет или Моррис Грейвс, все они перекликаются со стихами своего старшего, одушевленные одним и тем же желанием отразить эмоции, испытываемые перед лицом природы, в отличие от формализма авангарда. гвардейцы. Европейский.

Мощный и плавный ритм

Цвет, тепло, ощущения, а также обычная попытка выразить и представить порывы души. Для той, которая в возрасте тридцати лет замуровалась в семейном доме в Амхерсте, своей родной деревне в Новой Англии, духовность вездесуща. Она продолжает писать о величайших событиях жизни, смешивая пантеистический подход и множество тонко намекающих библейских отсылок. Все без излишеств, с ритмом, отмеченным особым использованием длинных тире и заглавных букв.

Read more:  Лука Борсато и Дейзи Пирас расстались | сплетни

Ритм одновременно мощный и нежный, плавный и резкий, в который вы влюбитесь на всю жизнь, как только привыкнете к его уникальному голосу. Произведения, блестяще воспроизведенные здесь, приглашают нас, как двери в его вселенную.

«Стихи Дикинсона всегда танцуют, они подобны хореографии, объясняет переводчик Франсуаза Дельфи. Столу, который по своей сути является фиксированным, очень сложно конкурировать. И все же, выбирая стихи, которые я уже перевел более 20 лет назад, именно эти таблицы освещают красоту и силу некоторых стихотворений, которые остались для меня чуть более незамеченными в массе около 1789 текстов его работа. » Итак, вместе с ней мы созерцаем танец: «Лучшие вещи скрыты на виду / Жемчужина – Праведники – Наша мысль –».

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.